Digital dep #11: Language update

This is the soap I’m currently watching to ‘learn’ Khmer.

It might seem strange that I’m giving an update on where my language is up to while here in Australia at the end of 2020. But actually my language ability has changed, or at least that’s the theory. So a quick summary of where I was up to, then my deputation language learning plan and the results (or hoped for results).

Where I was up to when we returned to Australia at the end of 2019 (feels so long ago now): On arriving in Cambodia for the first time with no Khmer in January 2017, my aim was to attempt to teach the Bible in Khmer, but I was unsure of the timeline. I thought maybe a year of learning Khmer would get me to basic conversations. My first term of learning Khmer involved 1 year of full time language school, then independent language learning till I began teaching at the end 2018. This pace of language learning was only possible with Sam’s help. In that sense I don’t consider my skills an individual but team achievement. In fact, this also includes the support of the wider CMS partnership who has freed me up to focus solely on learning Khmer.

The result was after 4mths I could hear conjunctions and some words. After 8mths I could guess the topic of conversation. After 1 year I was not close to basic conversations like I thought. After 14mths I could get the main point of conversation, but interactions were often minimal, because it’s hard to keep asking friends the basic questions, like their age (even though this is not taboo in Cambodia). My skills moved on to seeking out more conversation with how’s the weather questions in the middle of my second year of learning Khmer.

However, I needed to move to teaching preparation by this stage, so learning Khmer came through making teaching materials for teaching the Old Testament. Two quick reflections on learning Khmer. The first is a more general reflection. To learn language well you need to set up situations where you have comprehensible input. That is, you are familiar with a specific context or text up to about 80% of the words. That 20% left over is the new stuff that you want to add into your repertoire. This is hard work finding situations of comprehensible input, but makes learning possible. The second reflection relates to the language resources in Cambodia. I went to an excellent language school. However, when compared with Mandarin or Arabic, Khmer doesn’t have the language resources like these languages because it doesn’t have the speakers (20 million or so compared with billions or whatever number it is). This makes Khmer language resources trickier to come by.

By the end of our first term, I was teaching the OT in Khmer; a quicker timeline than we had thought. On reflection, teaching in Khmer was a brilliant way to help me learn Khmer. This post gives you a sense of where I was up to as I began teaching.

On return to Australia at the end of 2019 we intentionally had a break from Khmer. The rationale being that just like athletes need to rest from sport, so language learners need to rest from language. There is even scientific support (I think) that in the same way that when an athlete rests from their sport, their muscle memory gets a chance to move a particular skill into a more automatic region of the brain, this same benefit occurs in language learners. So my hope was that resting from Khmer would help to make it more automatic when I pick it up again. Of course there will be rustiness, but the second time you learn a skill you learn it quicker.

With our extended stay in Australia I’ve returned to Khmer through vocab cards (ANKI is the best) and through Khmer soaps. Soap operas provide great comprehensible input as I shared above and it means that I can do my language learning by watching YouTube.

My plan for our second term serving in Cambodia is that I want to build on 1st term skills by improving my listening and my ability to use local phrases and expressions, not just the Khmenglish of my 1st term. Having said that my assumption is I’ll always carry around some Khmenglish, regardless of how ‘fluent’ I become.

Digital dep #7: Learning local language is selfish

My translator. I have much Khmer to learn from him as he does English from me.

There is a truth to the title that I didn’t realise before I moved to Cambodia. Pre-arriving in Cambodia I was all about learning the local language and helping locals to engage with theology in their own ‘heart’ language. Then any speaking I did with them would be helping both of us as I was learning the language and they were engaging in theology in a language that they are proficient in. So I would try in as many contexts to speak in Khmer, rather than in English. And, to a certain degree, I haven’t changed this view. Learning Khmer is extremely helpful for me and others. What has happened is that, instead of changing this view about learning language, I’ve enriched it, or added to it, even nuanced it.

My view now is all of the above AND for a few people I’m going to speak English with them. For these few people it is actually selfish for me to learn their language. They should be the ones learning language. They need to improve their English.

The reason English is important, and I didn’t see this before, is that for Christians in Cambodia at the moment to progress in theological education they need to do that further study in English. Not only do they need sufficient English to progress, but they need theological English (which might as well be another language). The reason is simple. There are not enough theological resources in Khmer to sustain a Masters level degree or higher. The point could be argued for Bachelor degrees as well, but that’s a whole kettle of fish that I don’t know if I want to get into right now (though I would love to engage this point).

Given the need for English skills to progress in theological education, rather than just seeking to speak Khmer with my fellow Khmer colleagues at the Bible School, I should be using some of my time to help them improve their English. Now this is not an easy swap, English for Khmer, because they have an important role in developing my theological Khmer. However, there is a mutual need that I didn’t see before. They need theological English from a native English speaker and I need theological Khmer from a native Khmer speaker. To just work in Khmer with them all the time would be selfish. There is a mutuality in learning language that I knew in principle from missiology, but needed to expand my approach to others learning Khmer.

This needs further qualifying. While I want to speak with them in English, my thought is that this is best done one to one. In group settings at the Bible school I think speaking in Khmer gives them the power and ability to interact in a language that they are comfortable with rather than in a second language which is harder. So in group settings I prefer Khmer. In one on one relationships with a few, English.

What do you think?